澳客平台

                                                      澳客平台

                                                      来源:澳客平台
                                                      发稿时间:2020-07-03 15:36:43

                                                      在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                                      国家防总有关负责人3日接受记者采访时介绍,今年以来汛情旱情的特点主要有五个方面:

                                                      五是部分地区洪涝灾害重,旱情总体偏轻。截至7月3日9时,今年以来洪涝灾害造成贵州、四川、湖南、广西、广东、湖北等26省(区、市)1938万人次受灾,87.5万人次紧急转移安置,35.5万人次需紧急生活救助;1.7万间房屋倒塌,21.8万间不同程度损坏;农作物受灾面积1560千公顷,其中绝收160千公顷;直接经济损失416.4亿元。

                                                      国家防总有关负责人告诉记者,预计7月至8月,我国降水总体“北多南少”,涝重于旱。东北地区大部、华北大部、黄淮、内蒙古西部和西北地区大部降水偏多,可能出现较重的洪涝灾害,黄河上中游、海河流域、松花江流域、淮河流域可能有较重汛情;湖南大部、广西北部、贵州降水偏多,长江中游可能出现洪涝灾害。内蒙古东部、汉水上游、西南地区东北部和西部、新疆北部降水偏少,可能出现阶段性气象干旱。7月4日下午,北京召开新冠肺炎疫情防控第141场例行新闻发布会。北京市疾病预防控制中心副主任庞星火就北京市7月3日新增确诊病例的相关情况进行通报。

                                                      英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                      “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                                      部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                      两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                      然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                      确诊病例,男,56岁,现住址为丰台区马家堡街道城南嘉园益诚园,自由职业者。平时主要在家照顾父母,6月17日至20日曾到草桥东路8号院看望妻儿,到物美超市草桥店、永辉超市草桥店等处购物。6月21日起出现全身酸痛、发热、咳嗽等症状。7月2日到宣武医院就诊,核酸检测阴性,血清IgG抗体阳性,诊断为疑似病例;7月3日再次核酸检测结果为阳性,当日确诊,临床分型为普通型。